Сравнение Hearthstone на русском и английском

Hearthstone

Hearthstone — это компьютерная CCG игра от Blizzard. Народ, играющий в Magic 2014 Duels of the Planeswalkers ее, преимущественно, не любит, т. к. «слишком просто и линейно» и мана автоматически растет с каждым ходом, но мне она нравится — все замечательно отрисовано и озвучено (карты «говорят», когда их выкладываешь на стол и атакуешь, прямо как магические карточки из книжки про Гарри Поттера) и, имея 20 свободных минут, можно спокойно сразится на дуэли с другом или со случайным игроком, отобранным системой, а также попытать счастья на Арене (последнее — за золото или реальные деньги).

С самого начала я играла в английскую версию, но так как известно, что Blizzard основательно подходит к переводам своих детищ, было интересно посмотреть, как отдельные штуки переведены на русский.

Во-первых, перевод основных механик карт:
Charge — Рывок (существо может сразу атаковать, нет периода отдыха)
Taunt — Провокация (противник вынужден атаковать это существо, а не вашего героя)
Battlecry — Боевой клич (эффект при выкладывании карты существа с руки)
Stealth — Маскировка (существо нельзя атаковать, пока оно не нанесет урон)
Windfury — Неистовство ветра (может атаковать дважды в один ход)
Deathrattle — Предсмертный хрип (после смерти существа срабатывает определенный эффект)
Divine Shield — Божественный щит (первая атака на это существо не наносит ему урон)
Overload — Перегрузка (на следующем ходу количество кристаллов маны будеть меньше на указанное число)
Enrage — Исступление (когда здоровье этого существа уменьшается вследствие атаки, оно получает новую способность, обычно увеличивается сила атаки)

На мой взгляд, больше всего здесь выделяется перевод Enrage (Исступление) и группа Windfury (Неистовство ветра), Deathrattle (Предсмертный хрип), Divine Shield (Божественный щит).

Мне трудно с ходу подобрать какой-то иной вариант перевода enrage, кроме как разозлить или взбесить. Но т. к. названия всех механик переведены существительными, переводчикам пришлось искать слово, отвечающее enrage, и был взят вариант исступление.
Tauren WarriorНаверное, начни я сперва играть в русскую версию, я бы не совсем поняла, что значить это самое исступление (ваше существо в шоке?:). На самом деле, если заглянуть в Ушакова (кто будет это делать?), то слово отлично передает суть механики:

ИССТУПЛЕНИЕ исступления, ср. (книжн.). Состояние крайнего возбуждения, при к-ром теряется самообладание.

Вот, теперь вы знаете.
Young DragonhawkЧто касается Windfury, Deathrattle и Divine Shield, то, если бы они использовались где-то в самом интерфейсе игры (а не на карточках, где все-таки есть немного места, если объем текста увеличится при переводе), то, вероятно, перевод был бы покороче, а теперешние поэтически названия стали бы чем-то вроде (это только мои предположения):

Windfury, 8 зн. — Вихрь, 5 зн. (в русском переводе Неистовство ветра — 17 зн.)
Deathrattle, 11 зн. — Последний вздох, 15 зн. (в русском переводе Предсмертный хрип — 17 зн.)
Divine Shield, 13 зн. — Святой щит, 10 зн. (в русском переводе Божественный щит — 16 зн.)
Argent SquireВо-вторых, перевод названий карточек. По «дословности» и «сокращению» перевода их можно примерно разделить на:

Обычные — ничего особенного при переводе придумывать и менять не пришлось: Patient Assassin —Терпеливый убийца, Battle Rage — Боевая ярость, Millhouse Manastorm — Миллхаус Манашторм (НИП из WOW).
Battle RageСокращенные и обобщенные названия — что-то из названия было опущено из-за увеличения строки или поскольку оно несло небольшую смысловую нагрузку:

  • Acidic Swamp Ooze, 17 зн. — Кислотный слизнюк, 17 зн. (полный перевод был бы Кислотно-болотный слизнюк, 29 зн.)
  • Venture Co. Mercenary, 23 зн. — Алчный наемник, 14 зн. (согласно WOWHead это НИП Наемник Торговой Компании, 25 зн.)

Сюда также можно отнести карточки персонажей из мира WOW, имена или звания которых заменили на более общие для экономии места или по каким-то другим соображениям, например, Darkscale Healer — Нага-целительница (вероятно, здесь имелась ввиду Lady Darkscale, одна из нага, проклятых высокорожденных ночных эльфов, или кто-то из ее слуг, соответственно в переводе было использовано более краткое общее название «нага»).
Darkscale HealerОписательные и расширенные названия — в оригинале было использовано название, которое мало сообщало о действии карты или для того, чтобы сделать карты более «яркими» названия немного «украшались», соответственно длина строки увеличивалась:

  • Nourish — Дар природы (получение 3 карт из колоды)
  • Shiv — Отравляющий укол (наносит 1 ед. урона, игрок берет карту)
  • Tundra Rhino — Тундровый люторог
  • Oasis Snapjaw — Оазисный хрустогрыз.

Oasis SnapjawИ несколько интересных переводов:

  • Frostwolf Grunt — Боец Северного Волка. Так и хочется исправить на Бойца Северного Полка, но нет, все верно, в WOW есть Клан Северного Волка.
  • Dark Cultist — Темный сектант. Перевод вроде ничем и не примечателен, но в настолках «Ужас Аркхема» и «Манчкин Ктулху» культисты так и оставалась культистами, здесь же они сектанты.
  • Elite Tauren Chieftain — E. T. C. Не переведено, поскольку Level 90 Elite Tauren Chieftain — название музыкальной группы, состоящей из сотрудников Blizzard и исполняющей музыку на тему мира WOW.
  • Conceal — Замаскировать. Кажется, это единственная карточка, название которой переведено глаголом, поскольку слово «маскировка» использовано в названии одной из механик.

Frostwolf GruntВообще, в переводе карточек все достаточно точно. Если взять, к примеру, карточку мага Duplicate, она переведена не как Клон, Копия или Дубликат, а именно как Раздвоение, указывая на то, что где-то там чего-то будет два. И действительно, если вы использовали эту карту, то когда ваше существо умирает, вы получаете на руку две его копии. Вот как иначе это передать, чтобы название не занимало пол-карты и не путалось с карточкой Mirror Image (Зеркальные копии)?

По мимо этого, описания карточек — это отдельная история, например для Жрицы Элуны (Priestess of Elune):
If she threatens to “moon” you, it’s not what you think.
Иногда она врывается на поле боя с криком: «Я несу исцеление во имя Луны!»

Небольшая английская подборка на эту тему есть здесь.

К сожалению, я не знакома с миром WOW, так что могу не заметить каких-то неточностей или расхождений в переводах Hearthstone и WOW. Правда, переводчики сами предупредили, что ввиду ограничений интерфейса, они кое-что меняли: Благословение мудрости (Blessing of Wisdom) стало Печатью мудрости, а Заступница из клана Ярости Солнца (Sunfury Protector) — Заступницей син’дорай.

И в третьих, эмоций героев. Эмоции — это 6 предварительно записанных актерами реплик, которыми можно обмениваться с противником: Greetings (Здравствуй), Threaten (Угроза), Thanks (Спасибо), Sorry (Извини), Oops (Ой), Well played (Неплохо) а также фраза, которую герой автоматически произносит перед началом партии. Если вы не добавили друг друга в друзья, то это единственный способ общения — писать друг другу в чате вы не можете.
EmotionsТекст эмоций и начальной фразы отличается для каждого из 9 героев. Так, выбрав реплику Oops, от Джайны вы услышите: «Whoops» («Ну надо же…» ), а от Рексара — «That didn’t quite hit the mark» («Не лучший ход…»); вначале игры Чернокнижник прокричит, что заберет вашу душу («Your soul shall be mine!»), а Паладин заявит, что будет сражаться с честью («I will fight with honor!»).
Warlock and Paladin Starting PhrasesОб этой части игры много спорят — кому-то кажется, что кто-то где-то звучит слишком мягко, и он должен быть злее, кому-то — что голоса актеров слишком отличаются от оригинальных или не отличаются между собой и т.д. Некоторые игроки обращают внимание на то, что доступный набор эмоций нельзя поделить на положительные/отрицательные и поэтому то самое «Well played», не понятно что значит, то ли издевку, то ли и в правду противник хвалит вашу игру.

Сравнив записи эмоций всех героев на английском и русском, я могу сказать, что Охотник в английской версии чуть злее, чем в русской, а у русского Мага чуть резче голос, но это не влияет на получение удовольствия от игрового процесса. Также английская Разбойница выкрикивает свою угрозу громче русской, но русское «Я — твоя погибель!» ровно такое же злое, как и английское, так что не в громкости дело :)
Rogue ThreatenЕсли говорить о переводе самого текста эмоций, то реплики короткие и с переводом там все хорошо. Разве что «I will hunt you down!» («Я не промахнусь!») Охотника это не совсем то. Но… возможно они решили, что «Я выслежу тебя!» будет звучать жутковато, а лучшего варианта просто не нашлось.
Hunter ThreatenТакже не знаю как вам, а мне бы хотелось, чтобы кроме «Неплохо!» было что-то вроде «Спасибо за игру!». В большинстве случаев, это именно то, что хочется сказать противнику, независимо от исхода сражения.

И напоследок. Думаю, не так уж важно насколько точно (максимально отвечающе конкретному слову оригинала) что-переведено в Hearthstone или другой игре. Главное, чтобы (1) играть было интересно, (2) не слишком чувствовалась некоторая чужеродность (шутки про неизвестных жителям СНГ людей или ни разу не узнаваемые цитаты) и (3) локализация не шла в разрез с тематикой и основной идеей игры (на входе разговор рыцарей, на выходе — Ламара и Франклина из GTA V). Как-то так :)

В ожидании Hearthstone для Android,
D.

Advertisements

4 thoughts on “Сравнение Hearthstone на русском и английском

  1. Очень хорошая статья, спасибо! :)
    Мне в силу обстоятельств нужно было ознакомиться в общих чертах с русским переводом, а меня язык в игре не хотелось. Ваш обзор очень помог. :)

    Like

  2. Спасибо, с большим удовольствием прочитал, я тоже считаю что перевод очень удачный, и видно что переводили не просто лишь бы было, а постарались максимально хорошо перевести. Первый год я играл только с русской озвучкой, но т.к. часто смотрю стримы на twitch зарубежных стримеров, уже привык к игре на английском, и решил себе в игре язык тоже сменить на английский. Не смотря на то что играл в русскую версию, не мог запомнить названия карт, а английские как-то быстро запоминаются. Кстати, был бы рад девушке в списке своих друзей, так что если хочешь, добавляйся в друзья: YanDnepr#2671

    Like

    1. Спасибо за отзыв! Мне вот сложно запомнить названия карт на любом языке, так что я чаще по картинкам ориентируюсь – но это может быть из-за того, что играю где-то полгода только.

      Добавила тебя (akiraday), как-то сыграем :)

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s